Avete mai pensato a come arrivano i testi delle letterature straniere in Italia?
O al lavoro difficilissimo di un traduttore letterario?
il traduttore non si "limita" a restituirla in lingua differente. deve saper cogliere le differenze di sfumature tra i termini in lingua originale e quelli nella lingua "di arrivo". Deve capire lo stile dell'autore e rispettarlo.
Il traduttore è il primo lettore dell'opera straniera. Dal suo lavoro dipende, in parte, il successo di un'opera letteraria.
Chi ama la letteratura deve conoscere i meccanismi che stanno alla base della realizzazione di un libro.
Ecco perchè la traduzione è così affascinante.